КультураЭто интересно!

Виктор Кушниренко: Свыше 300 переводов «Евгения Онегина» звучат на 75 языках народов мира

В той или иной степени Пушкин владел 16 языками. В возрасте 30 лет он стал изучать древнееврейский язык, чтобы читать Ветхий Завет в подлиннике, и даже задумал перевести Книгу Иова. Незадолго до смерти Пушкин написал предисловие к вышедшей в Петербурге книге итальянского автора Сильвио Пеллико «Об обязанностях человека», в котором он высказывал свое отношение к Евангелию.

Вот слова Пушкина: «Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено к всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народов; она не заключает уже для нас ничего неизвестного; но книга сия называется Евангелием, – и такова ее вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удрученные унынием, случайно откроем ее, то уже не в силах противиться ее сладостному увлечению и погружаемся духом в ее божественное красноречие… Поэзия Библии особенно доступна для чистого воображения. Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике… Библия – всемирна».

С 1823 по 1836 год появилось около 75 переводов произведений Пушкина на 12 языках: немецком, французском, шведском, английском, польском, итальянском, сербском, чешском, молдавском, украинском, грузинском и армянском. В XIX- XXI веках сочинения Пушкина звучат уже на свыше 220 языках народов мира. А роман в стихах «Евгений Онегин»? Одни говорят – на 50, другие – на 100, третьи – на 150 языков. А на самом деле?

Роман в стихах «Евгений Онегин» был начат 9 мая 1823 года в Кишиневе. Это случилось ровно 200 лет назад. 28 мая, ночью, завершена работа над первыми двумя строфами первой главы романа. К июлю на молдавской земле написана одна треть первой главы романа – 16 онегинских строф. В том же году поэт закончил в Одессе первую главу, сочинил вторую и начал третью. В последний приезд Пушкина в Кишинев с 13 по 27 марта 1824 года, по мнению ряда исследователей, написаны план-конспект и «Письмо Татьяны к Онегину» для третьей главы романа. Поэт потратил на работу над романом 7 лет 4 месяца и 17 дней, закончив его в Болдине осенью 1830 года.

Полное издание романа «Евгений Онегин» вышло в свет 190 лет назад –

2 апреля 1833 года. Оригинал в настоящее время публикуется по версии 1837 года.

В 1840 году «Библиотека для чтения» отмечала: «Ни одно сочинение Пушкина не возбудило такого общего внимания, не нашло такой огромной публики, как “Евгений Онегин”. Его читают во всех закоулках русской империи, во всех слоях русского общества. Всякий помнит наизусть несколько куплетов. Многие мысли поэта вошли в пословицу. “Онегина” покупали; “Онегина” списывали; “Онегина” учили на память…».

В 2022 году более 31 млн. раз читатели обращались в подмосковные библиотеки за книгой. В среднем каждый за год взял в библиотеке примерно 17 книг. Чаще всего читатели брали сказки Пушкина и его роман в стихах «Евгений Онегин». Роман Пушкина «Евгений Онегин» по показателям продаж и скачиваний электронных и аудиокниг лидировал в 2021 году на ресурсе «Литрес». Его приобрели либо скачали бесплатно в общей сложности в различных форматах более 80 тысяч раз.

По предварительным подсчетам автора данной статьи, по состоянию на 2023 год, «Евгений Онегин» переведен на 75 языках народов мира. Но вот что особенно любопытно. Роман ныне звучит на 308 вариантах переводов. Сюда официально включены известные автору полные, частичные, фрагментарные, исправленные, редактированные варианты переводов.

В 1836 году Карл Фридрих фон дер Борг впервые перевел роман на немецкий язык. В 1840 – роман вышел в Лейпциге в переводе П. Липперта, в 1854 – в переводе Фридриха фон Боденштедта, в 1873 – в переводе Адольфа Зеуберта, в 1878 – в Москве в переводе доктора Блюменталя, в 1899 – в Лейпциге и Петербурге в переводе доктора Алексиса Лупуса. В 2018 году роман перевел Виктор Эдуард Приб. На немецком языке звучит 23 варианта переводов.

В 1837 году переведен на чешский язык ряд строф «Евгения Онегина». Переводчик Ф. Л. Челаковский. В 1860 – роман переведен на чешский язык В. Ч. Бендлом. 1999 – издан «Евгений Онегин» на чешском языке. Переводчик Милан Дворжак. Известно 7 вариантов переводов.

До 1840 года фрагменты «Евгения Онегина» на французский язык перевел граф Эжен де Порри. В 1847 году находившийся на русской службе Анри Дюпон сделал в прозе первый перевод романа на французский язык. В 1863 – появился в прозе перевод Ивана Тургенева и Луи Виардо. В 1868 – роман перевел в прозе Поль Безо. 1870 – появился роман в переводе Эжена де Порри, в 1884 – в переводе Владимира Михайлова. В 2018 – роман перевела Татьяна Попова-Бонналь. 2022 – роман издан на русском и французском языках в переводе Флориана Вутева. На французском языке известен 21 вариант переводов.

В 1847 году издан на польском языке «Евгений Онегин» в переводе Адама Сикорского. 1982 – издан «Евгений Онегин» в переводе Адама Важика. Известно 5 вариантов переводов романа в Польше.

В 1856 году «Евгений Онегин» впервые переведен прозой на итальянский язык переводчиком Луиджи Делатром. В 2021 – роман появился в переводе Джезеппе Гини. В Италии существует 13 вариантов переводов.

В 1860 году роман переведен на хорватский язык Шпиро Димитровичем и издан в Загребе. Через два года вышел фрагмент, а в 1881 – полный перевод романа Ивана Трнски. В 1874 – роман перевел Томислав Маритич, в 1886 – фрагмент романа перевел и издал Миливой Шрепель. Известно 5 вариантов переводов.

В 1866 году роман вышел на венгерском языке в переводе Карола Берци. Его перевод издавался 21 раз. Известно 4 варианта переводов.

В 1872 году опубликованы выдержки из «Евгения Онегина» в переводе на новогреческий язык прозой Стефаном К. Карафеодори. В 1899 году в Одессе вышел весь роман, впервые переведенный на новогреческий язык Харалампием Вулодимом. До 2020 – издан роман на новогреческом языке в переводе Катерина Ангелаки-Рук. Известно 4 варианта переводов.

В 1881 году британский подполковник Генри Спол впервые перевел роман на английский язык. В 1883 – роман издан в переводе К. Филипс-Уолли. В 2016 – роман перевели Мэри Хобсон, Э. Бриггс, Н. Потной. 2020 – издан на английском языке роман в переводе Энтони Вуда. Существует 37 вариантов переводов романа на английский язык. И это несмотря на огромные трудности его перевода с русского на английский. По сути, тут создана подлинная школа перевода, к которой прислушивается весь мир.

Интересный материал:  Национальная идея США— нести миру «ковчег свободы и демократии»

В 1884 году опубликованы строки из «Евгения Онегина» в переводе на иврит Мордехаем Цви Мане. В 1937 году издана первая редакция на иврите «Евгения Онегина». Переводчик Авраам Шленский. 2021 – издан «Евгений Онегин» на иврите. Переводчик Зеэв Гейзель. Известно 5 вариантов переводов.

В 1885, в 1886 годах роман издан на сербском языке в Белграде в переводе Йованна Симеонович-Чокича. В 1887 – появился перевод Риста Одавича. В 2020 – роман издан в переводе Милорада Павича. На сербском языке звучит 7 вариантов переводов.

В 1880-х издан «Евгений Онегин» на эстонском языке. Переводчик Якоб Тамм. 1982 – издан «Евгений Онегин» в переводе Бетти Альвера. Известно 5 вариантов переводов.

В 1889 году роман появился на шведском языке в переводе Альфреда Йенсена. 1999 – издан новый перевод «Евгения Онегина». Переводчик Челла Юханссон. Известно 3 варианта переводов.

В 1889 году в отрывках роман переведен на казахский язык Абаем Кунанбаевым. В 2007 – роман переведен Какимбеком Салыковым. Здесь существует не менее 10 переводов.

В 1890 году переведена П. Грабовским первая глава романа на украинский язык, отправлена из Иркутской тюрьмы во Львов Ивану Франко. 2011 – издан на украинском языке «Евгений Онегин». Переводчик М. Ф. Рыльский.

В 1899 году издан фрагмент «Евгения Онегина» на словацком языке. Переводчик Людмила Поджаворинска. 2004 – издан в четвертый раз «Евгений Онегин» на словацком языке. Переводчик Ян Штрассер, награжден в России медалью Пушкина. Известно 5 вариантов переводов.

В 1909 году издан на словенском языке «Евгений Онегин» в Любляне. Переводчик Иван Приятель.

В 1913 году издан на латышском языке «Евгений Онегин». Переводчик Л. Лихзит. Известно 4 варианта переводов.

В 1921 году появилась первая версия «Евгения Онегина» на японском языке. В 2013 – издан «Евгений Онегин» на японском языке. Переводчик Кимура Сёити. Известно 9 вариантов переводов романа.

1923 – издан в Вильно на идише «Евгений Онегин». Переводчик, уроженец Литвы Арон-Ицхок Гродзенский.

1931 – переведен и издан «Евгений Онегин» на эсперанто. Переводчик Николай Некрасов. 2005 – переведен и издан «Евгений Онегин» на эсперанто. Переводчик Валентин Мельников.

В 1935 году появились перевод и публикация на китайском языке фрагмента романа «Евгений Онегин». Переводчик Линь Хуаньпин. В 2018 году издан роман на китайском языке в переводе Фэн Чунь. Известно 22 варианта переводов романа.

В 1936 году издан на финском языке отрывок «Евгения Онегина». Переводчик В. К. Траст. 2009 – издан самиздатом на финском языке «Евгений Онегин» в переводе Пиркка Пелтола. Известно 4 варианта переводов.

В 1937 году издан «Евгений Онегин» в отрывах на болгарском языке. В 2016 году издан на болгарском языке «Евгений Онегин» в переводе М. Исаева. Известно 15 вариантов переводов.

В 1937 году издан «Евгений Онегин» на тюрском языке в Азербайджане. 2017 – издан на турецком языке «Евгений Онегин». Переводчик С. Гюрсес. Известно 4 варианта переводов.

В 1942 году в Барселоне вышел перевод в прозе на испанском языке «Евгения Онегина». Переводчик Алексис Маркофф. 2005 – прямой испанский перевод «Евгения Онегина» в Аргентине с примечаниями Альберто Муссо Николаса. 2017 – издан на испанском языке «Евгений Онегин». Переводчик Мануэль Анхель Чики Бенайас. Известно 8 вариантов переводов.

В 1948-2002 годах появились переводы романа на румынский и молдавский языки. Их авторы Джордже (Георге) Лесня (1949, 1955, 1959), Юрий Баржанский (1950), Ион Буздуган (1967), Г. Джоржеску (1970), Михаил Ион Чиботару (1987). В серии «Школьная библиотека» перевод романа вышел в 2002 году в Кишиневе.

Пики переводов «Евгения Онегина» приходятся на юбилейные для Пушкина 1899, 1937 и 1999 годы.

Благодаря титаническому труду переводчиков весь мир узнает подвижническую жизнь и неповторимое творчество великого русского поэта.

Литературоведы давно уже ставят Пушкина в один ряд с такими титанами мировой литературы, как Гомер, Данте, Шекспир. Наряду с их бессмертными творениями «Евгений Онегин» и многие другие произведения Пушкина поставлены на полку лучших книг всех времен и народов.

Теперь обратимся к статье Вл. Нейштадта «Пушкин в мировой литературе». Тут много наблюдений и обобщений.

Первым о мировом значении Пушкина заговорил Адам Мицкевич в Париже по кончине поэта.

«Если бы не существовало творений английского поэта (Байрона – В. К.), Пушкин был бы провозглашен первым поэтом своей эпохи».

В 1838 году вышла большая статья о Пушкине известного немецкого критика Фарнгагена фон Энзе («Jahrbucher fur wissenschaftliche Kritik», октябрь, 1838 г.». «Евгения Онегина» он назвал «вещью, ни с чем не сравнимою, читая которую вы должны сказать, что здесь перед вами Пушкин и только Пушкин».

В 1840-х – Проспер Мериме поставил Пушкина в ряд величайших художников всех времен и народов.

В 1855 году немецкий переводчик Фридрих Боденштедт в третьем томе своих переводов Пушкина особенно высоко поставил «Евгения Онегина», которого он сравнил по значению с «Фаустом» Гете и выдвинул роман Пушкина «в ряд величайших поэтических творений всех времен и всех народов».

В 1899 году французская и английская печать подчеркивала мировое значение Пушкина, признавая, как выразился один из французских авторов, что «Пушкин входит в Пантеон гениев всего цивилизованного мира».

В 1923 году в Мюнхене переводчик и автор статьи «Пушкин» Иоганн фон Гюнтер заявил о европейцах:

«Лишь сравнительно поздно сумели полностью оценить значение Пушкина для России (отчасти это заслуга Достоевского), и лишь новейшее время знает, что Александр Сергеевич Пушкин принадлежит к числу тех бессмертных, первым представителем которых был Гомер, и которые насчитывали в Европе еще лишь имена Данте, Шекспира, Кальдерона и Гете. К этим бессмертным пята примыкает шестым – Пушкин».

В заключение вспомним статью «Доколь в подлунном мире…» Даниила Гранина, в которой писатель говорил:

«Каждый народ фокусирует свои чувства на одном избранном им гении. У англичан это Шекспир, у немцев это Гете, у итальянцев Данте, у испанцев – Сервантес. Как происходит такой выбор, трудно сказать… Среди прочих звезд русской словесности был избран Пушкин. И бессменно остается средоточием народной любви все растущей. Любовь эта не подвержена моде… Это большое счастье для нашего народа, что появился Пушкин. Он украсил жизнь многих поколений, придал ей духовность, совестливость и, наконец, наградил красотой и наслаждением. Он скрепил цельность национального самосознания. При этом Пушкин писал об испанцах, итальянцах, австрийцах, его герои – поляки, литовцы, цыгане, разноязычный яркий мир страдает и любит в его произведениях, где способность постигать и принимать другие народы не знает равных. Это, может, единственное явление в мировой литературе…»

Виктор Кушниренко, пушкинист

См. также

См. по теме:Культура

0 %