Евангелие от Матвея на гагаузском языке снова есть во всех храмах автономии
Евангелие от Матвея на гагаузском языке снова есть во всех храмах автономии. Последние несколько лет во многих церквах приходилось пользоваться ксерокопиями перевода просветителя Михаила Чакира — печатных книг не хватало.
«Мы нашли текст в интернете, распечатали и сами переплели. Но есть многие приходы у них даже обложки нет. Мы можем служить уже ставить на престол, читать Евангелие», — сказал протоиерей церкви Св. Иоанна Василий.
Из типографии вышли полторы тысячи экземпляров. По десять отправили в крупные приходы, по пять — в те, что поменьше, по одной — в тюрьмы, школы и детсады.
«Для того, чтобы что-то просить у бога, мы должны понимать о чем говорится в этой книге, понимать суть, смысл, конечно, если она будет на родном языке — мы будем ее понимать», — отметил протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
«Будем брать и молитвословы, молодежь сейчас больше говорит на гагаузском языке. И в школах,и в садиках везде учат, а раньше этого не было»
«Мы читаем, мы понимаем, видим все это, как преподносится на гагаузском языке. Нет ничего важнее, чем читать Евангелие на своем родном языке»
Ожидается, что в скором времени свет увидит и другие священные писания, изданные на гагаузском языке. Переводом занимается американский монах Космас.
«Он пользуется турецким словарем, английским словарем. Он сам человек очень грамотный, знает английский, греческий, на турецком разговаривает чисто», -протоиерей церкви Св. Ильи Федор.
Книги протоиерея Михаила Чакира переиздали в Санкт-Ппетербурга при поддержке губернатора Георгия Полтавченко.