МнениеНовости Гагаузии

О понимании гагаузами Вознесения Иисуса Христа — протодиакон Константин Барган

Gagauznews, 21 апреля. В ежегодных Чакировских чтениях, организованных НИЦ им. Маруневич, в этом году принял участие Константин Барган — наш земляк из села Конгаз, который является первым протодиаконом Московского кафедрального соборного храма Христа Спасителя.

Вашему вниманию представлен доклад «Богословское размышление понимания гагаузами Вознесения Господня», в котором протодиакон Константин Барган постарался по-новому открыть для нашего понимания праздник Вознесения Иисуса Христа.

Согласно писанию, Христос, Возносясь Божественным Своим Телом на небо, причастив своих учеников, становится «залогом» свидетельства, что по достижении смерти они перейдут в такое же состояние, как и их Божественный Учитель. Апостолы верили, что их тела примут такое же состояние: человеческое, но безгрешное, обожженное «фаворским светом» тело соединится со своим Творцом в вечности, разделив радость Царства с Сыном Божиим.

Для каждого христианина Вознесение становится символом богоподобия, соединяющего нас в Иисусе Христе. С тех пор ничего не изменилось, духовные устремления и вера православных подобны апостольским.

В древних документах I–II вв., имеющих вероучительную основу исповедования Господа Иисуса, Вознесение Господне, по слову апостола Павла, – одно из основных событий земного служения Иисуса Христа.

Гагаузский народ, являясь глубоко религиозным этносом, исповедующим христианство Православного толка, в большинстве своем понимает Бога в простоте и безыскусности.

Чем проще путь познания Бога, тем более искренне гагауз-христианин понимает Его. Этот древний и религиозно стойкий народ прошел очень долгий путь своего становления. Богословского языка как такового у гагаузов на сегодняшний день нет. В связи с этим, сознание этого чистого, не запятнанного религиозными мудрствованиями народа, является неискушенным.

Имея глубокую религиозную и церковную осознанность, о чем не раз свидетельствуют В. А. Мошков, М. Н. Губогло и другие авторитетные исследователи-гагаузоведы, гагаузы каждый Церковный праздник стараются встречать в ограде храма своего села или города.

Так например, говоря о церковном празднике Вознесения Господня, мы можем наблюдать как они обладая глубоким и уникальным чутьем, понимают теологическую составляющую священнодейства и самого празднества Вознесения Господня (гаг. – İspas, Spas), которая передается от поколения к поколению и адаптирующимся к современным реалиям бытия. Уникальность понимания ортодоксами-гагаузами такого библейского сюжета, как Вознесение Господне, определяется специфичностью истории культурного развития самого гагаузского народа и его языка.

Как гагаузы понимают Вознесение Господне?

Из собственных наблюдений мне известно, что среди гагаузов бытует несколько версий перевода фразы “Вознесение Христа на небо” с церковнославянского языка. Одни говорят “Hristos uçtu göklerä”, другие – “Hristos kalkındı göklerä”, третьи – “Hristos kalktı göklerä”. Поразмыслив над этими понятиями, мы увидим, несомненно, глубокое почитание Христа и акта Вознесения Господня гагаузами, сформировавшееся под влиянием особенностей в развитии гагаузской национальной культуры и языка.

Однако, на мой взгляд, неправильные словесные выражения и характеристики в отношении Вознесения Господня приводят гагаузов к неверному пониманию данного события, тем самым умаляя значимость самого Иисуса Христа. И здесь следует отметить, что Вознесение имеет под собой завершенную основу – это действие, которое произошло единожды. Приведенные выше варианты переводов «Вознесения»: uçtu, kalkındı и kalktı, имеют разное значение и несут разную смысловую нагрузку.

При более детальном  анализе вырисовывается следующее:

Интересный материал:  Александр Дюльгер: провокаторы атакуют гагаузов за их промолдавскую позицию

– “Hristos uçtu göklerä” (рус. Христос полетел на небо), где “uçtu” – глагол прошедшего очевидного времени основного залога, означающий взлетел, улетел, полетел – это завершенная форма. Данное гагаузское выражение морфологически точно и близко к пониманию сути праздника «Вознесения Господня»;

– “Hristos kalkındı göklerä” (букв. Христос приподнялся на небо), где “kalkındı” – глагол прошедшего очевидного времени возвратного залога, означающий приподнялся, оттолкнулся;

– “Hristos kalktı göklerä” (букв. Христос поднялся на небо), где “kalktı” – глагол прошедшего очевидного времени основного залога, означающий встал, поднялся.

Все три версии в целом отражают материальную, телесную, видимую сторону события, но не несут в себе его сакрального, мистического смысла. Ведь и птицы летают, и человек может приподниматься, вставать и отталкиваться в обычной жизни. Думается, что для определения Вознесения Господня требуется иная словесная форма.

В русском (церковнославянском) языке приставка воз-/вос- означает преизбыточное, высокое, торжественное действие: воскурить, воспеть, возложить, восхитить. Соответственно, «возноситься» – это «нести себя» на высоту духовного совершенства, на пик достоинства и славы. В гагаузском языке есть подходящее слово, несущее в себе подобную мистическую смысловую нагрузку, – «üüselmää», глагол прошедшего очевидного времени возвратного залога, означающий возвышаться, высоко подниматься, и тогда можно сказать таким образом: «Hristos üüseldi göklerä», что означает Христос взошел, воспарил на небо.

Это – старинное гагаузское выражение, которое редко используется в современной разговорной речи.

Его сокровенный смысл как нельзя лучше отражает значение события Вознесения Христа для земного человека. В нем заложено понимание Вознесения как «обожение», «облегчения» души от страстей, к чему мы все должны стремиться.

Тема богословского понимания христианства у гагаузов на уровне культуры письменной речи весьма актуальна и мало исследована на сегодняшний день. Широко известная попытка адаптировать церковные каноны и духовные ценности Православия к особенностям гагаузской языковой культуры и изложить их в письменной форме принадлежит, несомненно, выдающемуся гагаузскому просветителю Михаилу Чакиру. Он является одним из первым автором перевода строк Священного Писания и литургических текстов на гагаузский язык (на основе кириллицы).

Данное эпохальное для гагаузов событие имело место в начале ХХ в. В православных приходах и храмах на территории Гагаузии священнослужители по сей день обращаются на практике к литургическим текстам, автором которых является Михаил Чакир, во время ведения церковных служб на гагаузском языке.

Несомненно, что сегодня есть необходимость большей актуализации существующих начинаний в этом направлении, продиктованных требованиями времени, и определенная работа уже ведется на региональном уровне. Богословское понимание такого значимого в Христианском мире события, как Вознесение Господне, и его празднование у гагаузов – это лишь один из ряда достойных внимания исследователей базовых сегментов духовной культуры гагаузского народа, которому было уделено внимание в представленном материале.

Духовная культура гагаузского народа многогранна, специфична и, несомненно, достойна того, чтобы быть всесторонне изученной. Данная работа – лишь малый шаг на пути изучения культурного наследия поистине уникального гагаузского народа – тюркоязычного народа, в истории становления, которого Православие сыграло решающую роль.

Читайте материал Родом из Гагаузии: протодиакон Храма Христа Спасителя Константин Барган

См. также

См. по теме:Мнение

0 %