Легко ли переводчику работать в Гагаузии — интервью с Марией Аржинтарь
Gagauznews, 13 января, Ната Чеботарь. С этой интересной и удивительной девушкой мы познакомились во время первой встречи с героями одной наших публикаций, испанскими волонтерами Диего и Ларой.
Мария Аржинтарь сопровождала испанцев в качестве переводчика, и тогда я узнала, что эта молодая девушка, кроме русского, свободно владеет еще 8-ю языками и имеет богатый опыт работы не только у себя на родине, но и за рубежом. А потому она отличный кандидат в нашу копилку интересных историй о молодежи Гагаузии.
Давайте знакомиться!
— Мария, расскажи вкратце о себе. Где ты родилась, училась?
— Я появилась на свет дождливым апрельским днем в далеком 1993-м году, в Комрате.
В возрасте шести лет родители отдали меня в Комратский теоретический лицей им. Д. Карачобана, где проучилась до 14-ти лет. В 8-й класс я пошла уже в Конгазский молдо-турецкий лицей им. Сулеймана Демиреля, где и завершила среднее образование и получила степень бакалавра.
Две главные страсти в моей жизни – музыка и иностранные языки.
По зову своей страсти, в 2012-м году поступила в Комратский государственный университет на специальность «Музыкальная педагогика». В 2013-м перевелась на заочное отделение, одновременно поступила на очное отделение на специальность «Болгарский и английский язык и литература».
Обе эти специальности успешно окончила в 2017-м году. В 2019-м году с отличием окончила мастерат по специальности «Мастер преподавания германских языков в доуниверситетских учреждениях», а в сентябре 2020 года поступила на мастерат по специальности «Limba română — identitate şi deschiderea culturală», где обучаюсь по сей день.
— Я знаю, что тебе довелось поработать за границей. Расскажи, как ты попала во Францию?
— После окончания лиценциата, в 2017 году, я приняла участие в волонтерской программе «Erasmus +», благодаря которой в 2017-2018 учебном году я проработала в «Lycee Beaumont», в городе Редон, во Франции, где, в свою очередь, также участвовала во многих проектах.
В рамках этих проектов я, в частности, занималась преподаванием русского языка; ассистировала преподавателю английского языка; работала с хором; участвовала в различных арт-проектах и т.д.
После Франции, в плане нарабатывания собственного опыта, в летний период 2019 года я поработала в качестве рецепциониста в отеле «Ceasar Palace», в городе Свети-Влас в Болгарии.
— Чем ты занимаешься сегодня?
— По возвращении в Гагаузию, я поработала преподавателем английского языка в спортивном лицее Комрата, молдо-турецком лицее Чадыр-Лунги и теоретическом лицее им в селе Башкалия.
В сентябре 2020 года я поступила на работу в Бешалминскую гимназию им М. Кеся, где в качестве преподавателя английского языка работаю и в настоящее время.
Также хочется упомянуть о том, что с 2018 года я активно сотрудничаю с неправительственной организацией «Мирас Молдова», где в качестве ментора помогаю волонтерам из разных стран адаптироваться к гагаузскому стилю жизни, особенностям нашего менталитета, культуры, а также оказываю им помощь с различного рода переводами.
— Что тебе больше всего нравится в твоей работе? Легко ли все это совмещать?
— Могу сказать, что мне довольно успешно удается совмещать работу преподавателя и переводчика.
Что мне нравится в моей работе? В преподавательской – я обожаю эмоциональный контакт с детьми, обожаю процесс взаимного энергообмена со своими учениками. Я также многому у них учусь. Люблю ощущение безграничного счастья, когда ученики выходят с моего урока и говорят: «Спасибо огромное за интересный урок! Я наконец-то понял эту тему».
В работе переводчика я обожаю свое ощущение «моста, соединяющего различные культуры». Это дает мне ощущение важности и нужности.
Я вообще люблю ощущать себя полезной людям, которые не владеют русским, молдавским, английским, или другими языками, которыми я свободно владею, и которым нужна моя помощь с переводами или налаживанием контактов с местным населением.
Я с радостью помогаю волонтерам, что дает мне понимание того, что я не зря живу на этой земле, что могу помогать людям, которые желают постичь всю красоту и глубину культуры моего родного края.
— Кстати, легко ли переводчику работать в Гагаузии?
— Думаю, что работу переводчика вообще нельзя назвать легкой. Не являясь переводчиком по основной специальности (так как все мои специальности имеют педагогическое направление), но имея опыт такой работы, могу с уверенностью сказать, что эта профессия подразумевает наличие навыков устного, письменного и синхронного переводов, а также требует огромных энергетических затрат.
— Но если это так энергозатратно, возникало ли у тебя мысли поменять работу?
— Знаешь, я ни на одно мгновение в своей жизни не пожалела о выбранных в своей жизни профессиональных направлениях.
Я обожаю как свою преподавательскую деятельность, так и свою деятельность переводчика. Я отношусь к тем счастливчикам, которые безумно влюблены в то, чем они занимаются. И если я когда-нибудь захочу поменять свою сферу профессиональной деятельности, то, возможно, выберу направление «Туризм и гостиничный бизнес», так как меня и эта сфера очень увлекает, и я также там могу быть полезна.
— Какая самая большая мечта у тебя связана с работой?
— У меня очень много разных планов, идей и мечт, но самая главная и масштабная из них – открыть свою собственную школу по изучению иностранных языков и продолжать наносить непоправимую пользу людям.