АналитикаПолитика

«Моя твоя не понимай» — Молдова и Украина договариваются… на русском языке

Молдова и Украина договорились о совместном пограничном контроле на переходе «Бессарабка — Серпнёво» — это, как считают стороны, облегчит переброску железнодорожных грузов, сократив формальности, связанные с проверкой и оформлением. В общем, все для того, чтобы сосед воевал долго и много — пусть и совсем не успешно.

При этом был опубликован официальный документ договора — и, как вы думаете, на каком языке он, если в Молдове государственным языком отныне является «румынский», а на Украине — украинский, и обе стороны ревностно следят за исключением «других языков» из всех сфер (особенно Украина, где за русский могут и прибить)?! А вот совместный документ, поди ж ты, расписывают на русском языке! Вы только полюбуйтесь на это!

Отдельно умиляет «Басарабяскэ» — кишиневские грамотеи все не оставляют попыток переписать звучание топонимов на румынский лад (вспомним «Кишинэу») даже при написании по-русски. Вот только не помешала бы тут некая последовательность и принципиальность для всех случаев — например, отказаться от топонима «Лондра» и писать его на молдавском, как «Лондон», ведь именно так он звучит в английском языке. Правда, так же он звучит и на русском языке — и посмотрите, к чему тогда мы приходим!

Не мешало бы в то же время требовать от англичан в их официальных сводках на всяких бибиси и сиэнэнах, упоминая румынскую столицу «Букурешть», именно так и произносить ее название — что еще за «Bucharest», что они себе позволяют, эти наглые англичане? И вот тогда можно будет говорить о принципиальности и одинаковом подходе, ибо в нынешнем виде это снова за версту пахнет дурацкой, никчемной русофобией — когда за одно и то же одних проклинаем, а других славословим.

You may also like

0 %